11/02/2012
"Ära ole kurb, mu sõber!"
Mediteerisin, nagu olen seda nüüdseks paarkümmend aastat teinud. Hämarasse tuppa just minu kohale peegeldus äkitselt vastasmaja aknalt päike. Hetk soojust, armastust...
Olen viimastel päevadel lugenud Athanase Vantchev de Thracy luulekogu "Vinum mysticum". Müstiline näib inimesele sageli jahedana, külmana, kaugena, aga ometi on see meie jaoks põnev ja meelitav. Athanase Vantchev de Thracy luuletustes on soojust, armastust, imelisust. Need on nagu veidi vanaaegsed salapärased rohkete nikerdustega uksed millegi ammu unustatu juurde. Samas ja tegelikult on see meie kaasajaluule, milles on need lainetused, võbelused ja värinad kaugetest aegadest ja maailmakultuuri pärandist, mis meis ikka veel ja mõnikord kõigele läbielatule vaatamata elavad. Ja hea luule on alati nagu hea vein.
Üks sõõm sellest luuleveinist, mille on meie jaoks valinud ja tõlkinud Jüri Talvet:
Oo mu Sõber! Elada, joosta, nutta ja tantsida,
naerda ja oodata valguses
su kevadist pilku - ühtainust!
Saada helisevaks valguseks, õhuliseks lauluks,
mis hõljub su vaikuse puhtal järvel!
Olla tähine tuul, kuu,
mis silitab ööd,
su ripsmete armusiid!
Põgus-jumalik viiv -
üheskoos kogu igavikuga!
(Luuletus "Oo mu sõber".)
Athanase Vantchev de Tracy (sünd 1940) on kahe kodumaaga luuletaja. Mõlemad need maad on eestlase jaoks alati olnud seotud kirega, hoogsuse, tulisuse ja elujõuga. Sündinud Bulgaarias, põhiliselt elanud Prantsusmaal, avaldanud enam kui 30 luulekogu, pälvinud tunnustusi... Aga kõikidest neist tunnustustest ja kiidukõnedest kõige olulisemana toob ta oma epitaafis välja selle, et on "Prantsusmaa kõige hellem luuletaja".
Ära ole kurb, mu sõber! Ära sina ole!
Las murest kõnelevad möödunud päevad!
Sina aga ava oma hell süda koidule
ja kõnni tagasi vaatamata,
sinitaeva poole, mis sinu õrnale näole
vastu sirutab oma helendavad käsivarred!
(Luuletusest "Ma vaatan aknast välja".)
* Athanase Vantchev de Thracy "Vinum mysticum", valinud ja tõlkinud Jüri Talvet. Sari "Kaasajaluule", Tartu Ülikooli Kirjastus, 2011. Raamatus on rööbiti tõlkega avaldatud ka algupärased, prantsuskeelsed luuletused.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Alati on kusagil midagi lohutavat, mis annab jõudu! aITÄH!
ReplyDeleteA pleasure to find in your blog this reference to French-Bulgarian poet Vantchev de Thracy who has translated into Estonian our friend Jüri and I have translated into Catalan language.
ReplyDeleteEi teadnud temast. Kaunis, vàga kaunis!:) aitàh jagamast!
ReplyDeleteTiiu, Albert, Kristel, aitäh teile kõigile kenade kommentaaride eest ja head luulelugemist.
ReplyDelete