29/10/2008
Karujahil
Ootamatult istus keset lehte üks karu. Õigemini keset lauset, sisuga täitsa kokku sobimata. Juttu oli karu vaatamisest kohas, kus karu tegelikult olla ei saa. Pidin selle karu sealt minema ajama.
Bring to bear on väljend, mida eesti keelde tõlkides karuga (bear) asja pole. Pigem ikka keskendumisega, millegi suhtes pingestumisega, millegi pingelise vaatamisega, tähelepanu suunamisega jne. Samuti ka näiteks argumentide kasutamisega mingi olukorra muutmiseks jne. Vastavalt kontekstile muidugi.
Näiteks: 1. To exert; apply: bring pressure to bear on the student's parents. 2. To put (something) to good use: "All of one's faculties are brought to bear in an effort to become fully incorporated into the landscape" Barry Lopez.
Ei ole sedasi, et metsa läksin ma ja metsa läksid sa ja karu lasin ma ja karu lasid sa...
Nii ma neid "karusid" siis paarist väga pikast tõlketekstist praegu taga ajan - suure lugemisega kaob kirjutamise tahtmine üsna ära. Sestap on ka blogipidamine vaheaegadega ja lünklik.
- - -
Seda panin küll tähele, et paljudes blogides ja online-lehtedes täna linnavalitsuse "situngit" naerdi. Tuli meelde, kuidas palju aastaid tagasi oli üks õnnetu korrektor hädas olnud partisanide elu kajastava jutustusega, kus korduvalt seisis kirjas, et partisan "situb" puu otsas või põõsas või mujal kõiksugustes kohtades "ja ootab". Tegelikult pidi muidugi olema "istub ja ootab". See oli tollal kirjatükkides väga levinud ja mõnigi kord meelega tehtud trükiviga, sest võimaldas tõsiste asjade üle vabalt naerda.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment