Jälg ajaloos:
täna pärastlõunal pidas USA president Barack Obama Tallinnas Nordea kontserdimajas avaliku kõne tudengitele ning kodanikuühiskonna ja poliitilistele liidritele.
http://www.youtube.com/watch?v=xNVKspJfebk
Kõne täismahus /inglise keeles/: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/09/03/remarks-president-obama-people-estonia
Kõne täismahus /eesti keeles/:
http://uudised.err.ee/v/arvamus/cdcaab04-50c3-4932-90aa-813dbf18239b
Ja Marie Underi luuletus, mida Barack Obama oma kõnes tsiteeris:
PÄÄLEKAEBAMINE
1
Ma hüüan kogu oma rahva suust:
me maad on haarand hirmus raske taud,
me maa on varjutatud võllapuust,
me maa - suur lahtikaevat ühishaud.
Ma hüüan kogu oma rahva suust:
me maad on haarand hirmus raske taud,
me maa on varjutatud võllapuust,
me maa - suur lahtikaevat ühishaud.
Kes annab abi? Kohe, praegu, nüüd!
sest põdeja on jõuetu ja nõrk.
Kuid nagu linnukarje kaob mu hüüd,
see hajub tühjusesse: maailm on külm ja kõrk.
Kas rauga ohe, väeti lapse nutt -
see jookseb liiva, kaob kui pettevirv?
Mees, naine oigab nagu haavat hirv -
see võimumeestele vaid muinasjutt.
Maailma silm on pime, kõrv on kurt
ja vägevate jõuk kas loll või hull.
Kaastunnet on vaid sel, kes hädast murt,
ja südant ainult kannatajal - sul ja mul.
2
All kõlekollase ja moondund taeva
just vastu tuult mu mõtted jälle teel,
kui kiskja puuris märatseb mu meel
ning lahti hammustab me ühisvaeva.
Ei muuks ma ahistustekuhjas kaeva,
ei muuks nii sünget lõõska hõõgu keel:
et õigluskirg veel huugaks, enam veel,
seks hädatrumm peab põrisema aeva.
Öö seisab ees. Mu mured avali
ja välja laotet. Nagu kivivise
käib päälekaebamiste leegion.
Täis nördimust ja hukkamõistu on
mu silmad unekatteta ja alasti,
ei talu lugeda neis muu kui - Jumal ise.
3
Ma tulen nagu väga kaugelt, kust
end vaevu läbi murdsin kaudu talvekuude
ja leinamõtete, mu kodutruude,
alt lahti lööma kevadesse ust.
Kuid kuidas astun, suu täis süüdistust,
nüüd roosahelbeliste õunapuude
ja teiste kauniduste juure uude
maipäeva, kui mu meel on vihast must!
Veel ootan päästeinglit ma täis trotsi,
hääd soovides kuid kurja küüsi vajun,
kes olla võiksin tuvist vagusam.
Kui tunneks kuradi ma sarveotsi
end tõukavat, kas kahjurõõmus tajun,
et kättemaks on kõige magusam?
sest põdeja on jõuetu ja nõrk.
Kuid nagu linnukarje kaob mu hüüd,
see hajub tühjusesse: maailm on külm ja kõrk.
Kas rauga ohe, väeti lapse nutt -
see jookseb liiva, kaob kui pettevirv?
Mees, naine oigab nagu haavat hirv -
see võimumeestele vaid muinasjutt.
Maailma silm on pime, kõrv on kurt
ja vägevate jõuk kas loll või hull.
Kaastunnet on vaid sel, kes hädast murt,
ja südant ainult kannatajal - sul ja mul.
2
All kõlekollase ja moondund taeva
just vastu tuult mu mõtted jälle teel,
kui kiskja puuris märatseb mu meel
ning lahti hammustab me ühisvaeva.
Ei muuks ma ahistustekuhjas kaeva,
ei muuks nii sünget lõõska hõõgu keel:
et õigluskirg veel huugaks, enam veel,
seks hädatrumm peab põrisema aeva.
Öö seisab ees. Mu mured avali
ja välja laotet. Nagu kivivise
käib päälekaebamiste leegion.
Täis nördimust ja hukkamõistu on
mu silmad unekatteta ja alasti,
ei talu lugeda neis muu kui - Jumal ise.
3
Ma tulen nagu väga kaugelt, kust
end vaevu läbi murdsin kaudu talvekuude
ja leinamõtete, mu kodutruude,
alt lahti lööma kevadesse ust.
Kuid kuidas astun, suu täis süüdistust,
nüüd roosahelbeliste õunapuude
ja teiste kauniduste juure uude
maipäeva, kui mu meel on vihast must!
Veel ootan päästeinglit ma täis trotsi,
hääd soovides kuid kurja küüsi vajun,
kes olla võiksin tuvist vagusam.
Kui tunneks kuradi ma sarveotsi
end tõukavat, kas kahjurõõmus tajun,
et kättemaks on kõige magusam?
* * *
Ja kl 17.22 koduaknast moblaga tabatud äralend (jäin pildistamisega veidi hiljaks, muidu oleksin lähema kaadri saanud. Valge kriips on saatelennuki jälg.):
Aitäh, et Underi luuletuse üles otsisid ja siia panid. Ma olin vapustatud, et Obama seda tsiteeris. Huvitav, kes talle seda soovitas.
ReplyDeleteSuht vähetuntud luuletus, vähemasti minu jaoks.
Aitäh kommentaari eest. Seda luuletust on kõnega seoses üsna mitmesse kohta pandud, mul endal seda polnudki. Ma muidugi ei tea soovitajat, aga usun, et Sirje Kiini töö Underi tutvustamisel USAs on mõneti vilja kandnud, inglise keeles on kogu ju tulemas.
DeleteJa veel, Helle, see luuletus on juba ammu ka EESTI VÄRSI internetilehekülgedel: http://www.ut.ee/verse/index.php?&m=authors&aid=15&obj=poems&apid=795
Inglise keeles samuti: Denunciation. Võimalik, et kõne jaoks leitigi hoopis siit. http://allpoetry.com/Denunciation
(Märkus: Panin oma eelnenud kommentaarid siin ühtekokku, ei kustutanud midagi.)