tag:blogger.com,1999:blog-326605726572614154.post2251823207158552781..comments2024-02-08T16:55:07.250+02:00Comments on Kruusatee: Paar sammu Clarice Lispectori metsiku südame ligiLinda Järvehttp://www.blogger.com/profile/05049496291070568485noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-326605726572614154.post-68126206599796292052016-08-08T14:27:46.593+03:002016-08-08T14:27:46.593+03:00Aitäh hea soovituse eest! "Öömetsa" ei o...Aitäh hea soovituse eest! "Öömetsa" ei olegi ma veel lugenud.<br />Esialgu püsin siiski veel mõnda aega Lispectori lainel, sedapuhku inglise keele vahendusel.<br /><br />Igal juhul on väga hea, et Toledo kirjastus on üldse Lispectori tõlkimisega algust teinud. Seda väidet "kiretuse" kohta olen kohanud ka muukeelsetes arvustustes, nii et see paistab mingi osa kriitikute üldisemLinda Järvehttps://www.blogger.com/profile/05049496291070568485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-326605726572614154.post-7318610682687878082016-08-08T09:13:26.282+03:002016-08-08T09:13:26.282+03:00Ka mind pani imestama see tõlkija märkus Lispector...Ka mind pani imestama see tõlkija märkus Lispectori kiretuse kohta. Tahtsin seda mainida - et nii ei ole - aga siis mõtlesin, et kõrvutan teda parem keskaegsete müstikutega, kelle kõne on ülimalt anduv, ja jätan kriitika ära. Soovitan lugeda Djuna Barnesi Öömetsa, selle on tõlkinud Krista Mits ja see on kindlasti väga hästi tõlgitud. <br />Toomas Raudamhttps://www.blogger.com/profile/08281429159640724110noreply@blogger.com